בישראל קיימת תופעה מעוותת ומגוחך שבה הכיתוב באנגלית על שלטי הדרכים כתוב בנוסחים שונים (ומשונים). רוצים דוגמה? בבקשה: נוסעים לנפוש בכינרת, בדרך תפגשו פעם אחת בשלט: Yam Kineret, והמשך בשלט: Sea of Galilay. והנה דוגמה נוספת – בשלטים בדרך לקיסריה שמה של העיר מאוית פעם אחת Queysaria ובהמשך הדרך – Ceysaria.

ביוני 2005 הגיש חבר הכנסת אמנון כהן (אז יו"ר ועדת הכלכלה), הצעת חוק שבקשה לקבוע נוסח אחיד לכל שלטי הדרכים בלועזית. הצעת החוק עברה בקריאה טרומית וכהן צוטט אומר שעלות הצעת החוק אפסית מאחר והשלטים יתוקנו בתקופה שתארך חמש שנים, במסגרת עבודות התחזוקה השוטפות של מע"צ והרשויות המקומיות.

"ישראל היא המדינה היחידה בעולם המציינת את שמות היעדים בשלוש שפות שונות." אמר ישראל כץ שר התחבורה, לדבריו חוסר האחידות ותיאום הם תוצאה של השינויים הרבים שחלו בכבישי הארץ במהלך השנים האחרונות.

אבל כעת – 4 שנים מאוחר יותר (ועוד קצת) – מפרסם לראשונה משרד התחבורה את שמות כל היעדים בעיברית כמו גם התעתיק הערבי והלטיני. כמובן לא לפני שרשימת היעדים בעברית הוכנה ע"י ועדת השמות הממשלתית שבמשרד ראש הממשלה והתעתיקים נערכו בהתאם לכללי האקדמיה ללשון.

על פי משרד התחבורה, מדובר ביותר מ-2,500 שמות של ישובים, צמתים, מחלפים ואתרים שונים ובימים הקרובים הם יופצו לכל הגורמים הרלוונטים, בהם: החברה הלאומית לדרכים (לשעבר מע"צ), נתיבי איילון, חברת חוצה ישראל, רכבת ישראל, רשויות מקומיות, חברות עירוניות, משרדי תכנון בישראל.

רשימת השמות והתעתיקים באתר משרד התחבורה